Les voix des textes
par Association Européenne François Mauriac, Françoise Hanus, Helga Zsák
Traduction, interprétation, littérature
Crédits & contributions
- ÉditeurL'HARMATTAN
- Parution13 juin 2024
Prix TTC
Sur commande
Titre disponible chez l’éditeur, commande possible sur demande.
Traduire, c’est transmettre un énoncé d’une langue dans une autre, idéalement mot pour mot. Mais les langues, n’étant pas interchangeables ni immuables, la subjectivité des traducteurs a comblé ce fossé, créant d’incessantes polémiques entre les lettrés scrupuleux et les partisans d’un droit à l’imagination. Retraduire les textes est toujours d’actualité. Bien traduire est tout un art : La Fontaine dans ses Fables, voulant imiter les Anciens, les surpasse allégrement. Aujourd’hui, la liberté d’interprétation des créateurs est illimitée. Richesse et variété caractérisent ce recueil captivant où les voix de Cheng, de Primo Levi et de bien d’autres suscitent curiosité et découverte, dans un monde où communiquer nécessite l’apprentissage des langues étrangères.
