Librairie Blanche

Traduire la mafia italienne

par Bérengère Denizeau

Des lois antimafia aux œuvres de fiction

Crédits & contributions

EAN

Prix TTC

23,00

Sur commande

Titre disponible chez l’éditeur, commande possible sur demande.

La mafia n’étant pas définie par le Code pénal français, traduire les lois italiennes qui la répriment revient à traduire l’inexistant. Pourtant, tout comme cette absence de définition ne signifie pas que la mafia ne sévit pas en France, l’intraduisibilité n’est pas synonyme d’impossibilité. Cet ouvrage propose une réflexion inédite sur la traduction des lois antimafia italiennes, révélant les profondes divergences juridiques entre la France et l’Italie. Alors que la mafia n’est pas officiellement reconnue par le droit français, elle fait l’objet d’une définition précise en Italie depuis 1982. Ce décalage législatif reflète une différence de perception collective et génère des défis ardus pour la traduction des textes de loi. À travers une approche croisant traductologie, comparaison des droits et histoire, l’auteure met en lumière les difficultés liées à l’intraduisibilité de ces lois et démontre qu’au-delà de l’asymétrie juridique, la traduction reste possible. Cet ouvrage se distingue par son exploration d’enjeux peu étudiés de la traduction législative dans un contexte de disparités culturelles et juridiques.