Agota Kristof, écrivaine translingue
Crédits & contributions
- ÉditeurPU VINCENNES
- Parution17 octobre 2019
- CollectionLittérature Hors Frontière
Prix TTC
Sur commande
Titre disponible chez l’éditeur, commande possible sur demande.
Agota Kristof naît et grandit en Hongrie. À l'âge de 21 ans, en 1956, Agota Kristof quitte la Hongrie lors de l'invasion russe. Kristof, son mari et leur fille âgée de quatre mois seulement s'enfuient vers Neuchâtel en Suisse où elle travaille dans une usine d'horlogerie tout en écrivant des poèmes le soir. Son oeuvre littéraire est alors marquée par cette migration forcée, et est écrite dans sa langue d'adoption, le français. Ce livre propose une lecture d'Agota Kristof à la lumière de sa situation d'écrivaine francophone translingue : une auteure pour laquelle le français est une langue apprise tardivement et par une démarche individuelle. Il prend en compte l'ensemble de son oeuvre, y compris ses poèmes hongrois, de publication récente, qui n'ont pas encore fait l'objet d'étude. Le translinguisme, mode d'existence ainsi que thème constant de l'oeuvre, constitue un accès privilégié aux textes. Il permet d'interroger les positionnements de l'auteure, les transformations de sa poétique, ses stratégies d'écriture, et de démontrer que l'expérience du changement de langue ¿ de vie et d'écriture ¿ a contribué de manière décisive à l'élaboration de la poétique de l'auteure. Agota Kristof naît et grandit en Hongrie. À l'âge de 21 ans, en 1956, Agota Kristof quitte la Hongrie lors de l'invasion russe. Kristof, son mari et leur fille âgée de quatre mois seulement s'enfuient vers Neuchâtel en Suisse où elle travaille dans une usine d'horlogerie tout en écrivant des poèmes le soir. Son oeuvre littéraire est alors marquée par cette migration forcée, et est écrite dans sa langue d'adoption, le français. Ce livre propose une lecture d'Agota Kristof à la lumière de sa situation d'écrivaine francophone translingue : une auteure pour laquelle le français est une langue apprise tardivement et par une démarche individuelle. Il prend en compte l'ensemble de son oeuvre, y compris ses poèmes hongrois, de publication récente, qui n'ont pas encore fait l'objet d'étude. Le translinguisme, mode d'existence ainsi que thème constant de l'oeuvre, constitue un accès privilégié aux textes. Il permet d'interroger les positionnements de l'auteure, les transformations de sa poétique, ses stratégies d'écriture, et de démontrer que l'expérience du changement de langue ¿ de vie et d'écriture ¿ a contribué de manière décisive à l'élaboration de la poétique de l'auteure.
