Librairie Blanche

Sita Zainab

par Zaib Sindi

Crédits & contributions

EAN
  • ÉditeurEL AMIR
  • Parution25 juillet 2025

Prix TTC

16,00

Sur commande

Titre disponible chez l’éditeur, commande possible sur demande.

L’écrivain pakistanais Zaib Sindhi (Mohammad Khan bin Abdul Sattar Sheikh, né en 1957) est considéré comme l’une des figures majeures ayant contribué à l’essor de la littérature sindhie moderne. Il en a élargi les horizons pour embrasser les grandes questions humaines universelles, à travers une écriture narrative sobre et maîtrisée, dépassant les frontières de la géographie et de la langue. Depuis son apparition sur la scène littéraire dans les années 1970, son œuvre se distingue par une cohérence intellectuelle et une conscience esthétique affirmées, alliant expérience personnelle et imaginaire collectif, traditions locales et interrogations universelles. Son roman Sita Zainab (2010) compte parmi les œuvres les plus marquantes de la littérature sindhie contemporaine et représente un tournant décisif dans son parcours. Alliant construction dramatique et profondeur philosophique, le roman a rencontré un large succès auprès du public et de la critique. Ce succès a été consacré par l’obtention du Prix du meilleur roman décerné par l’Association de la littérature sindhie. L’œuvre a par la suite été adaptée en série télévisée et diffusée sur la chaîne ARY, contribuant ainsi à élargir sa notoriété au Pakistan et au-delà. L’importance de ce roman réside dans sa capacité à transformer les détails de la vie quotidienne en une matière narrative riche en symboles, sans jamais céder à l’artifice. Les personnages y sont dessinés avec une profonde sensibilité humaine : ils vivent, évoluent et expriment leurs souffrances entre les lignes, comme s’ils quittaient les pages du livre pour rejoindre l’âme du lecteur. C’est un roman qui s’adresse à l’être humain dans sa fragilité, dans sa quête d’amour et de sens, au cœur de l’amertume et de la complexité du réel. Le traducteur Asadullah Mir Al-Hassani déclare : Face à ce roman, je ne cherchais pas simplement des mots à traduire, mais un souffle à transmettre, une énergie intérieure capable de passer d’une langue à une autre sans perdre son âme. Il m’a semblé injuste de laisser cette expérience confinée à une seule langue, d’autant plus qu’elle aborde des questions profondément humaines susceptibles de toucher le lecteur arabe comme elles m’ont touché : la nostalgie, l’amertume du réel et l’aspiration de l’être humain à un sens qui dépasse la douleur.