L'absolu comparé, littérature et traduction
par Eric Dayre
Essai sur une séquence moderne : Coleridge, De Quincey, Baudelaire, Rimbaud
Crédits & contributions
- ÉditeurHERMANN
- Parution08 juillet 2009
- CollectionSavoir lettres
Prix TTC
Sur commande
Titre disponible chez l’éditeur, commande possible sur demande.
Qu'y a-t-il de commun entre Coleridge, De Quincey, Baudelaire et Rimbaud ? L'idée que la traduction est une question qui concerne désormais la poésie, la définition même de la poésie. À travers ces quatre auteurs, dans la manière dont ils dialoguent étroitement par-delà leur langue, dans les polémiques et les oppositions qu'ils construisent, une conception élargie du champ de l'écriture se fait jour. Est-ce dans une seule langue que se forme un style ? Qu'arrive-t-il à un poème lorsqu'il est traduit ? Le style n'est-il pas plutôt l'aptitude particulière d'une oeuvre à se laisser traduire ?
