Librairie Blanche

Traduire en langue vulgaire

par Gianfranco Folena, Lucie Marignac

Crédits & contributions

EAN

Prix TTC

14,00

Sur commande

Titre disponible chez l’éditeur, commande possible sur demande.

Dans cet essai inédit en français qui est devenu un classique sur la question du traduire, Folena fait dialoguer avec les grands théoriciens de notre temps nombre d’auteurs anciens (d’Aristote à Cicéron et Jérôme, de Marie de France à B. Latini, Boccace ou L. Bruni…), sans négliger les avancées théoriques de Dante. Comment se définissait l’exercice de la traduction médiévale et humaniste ? Quels étaient ses critères ? Que visait la transposition d’une langue à l’autre ? Facteur crucial de la diffusion de la culture et de l’expérience religieuse et littéraire entre le XIII e et le XV e siècle, la traduction s’affirme peu à peu, à travers les néologismes traducere ou tradurre , comme une pratique artistique autonome, affranchie de l’autorité des langues sources, ouverte aux échanges entre langues voisines – une nouvelle herméneutique.