Parler melandjao des immigres de langue espagnole en roussillon
Crédits & contributions
- ÉditeurPU PERPIGNAN
- Parution01 janvier 1996
- CollectionÉtudes
Prix TTC
Sur commande
Titre disponible chez l’éditeur, commande possible sur demande.
A la charnière du continent et de la Péninsule, le Roussillon a toujours été, au cours de son histoire, une zone de passage, de frontière. Dans les années 60, "montent" du Sud, souvent via Barcelone, des immigrants économiques espagnols qui ne parlent plus la langue de leurs prédécesseurs, le catalan. A la charnière du continent et de la Péninsule, le Roussillon a toujours été, au cours de son histoire, une zone de passage, de frontière. Dans les années 60, "montent" du Sud, souvent via Barcelone, des immigrants économiques espagnols qui ne parlent plus la langue de leurs prédécesseurs, le catalan. Les nouveaux venus, castillanophones, qui se trouvent confrontés à une société "bilingue", développent sur ce terrain leur propre mode d'expression, à la croisée de trois langues voisines, qu'ils dénomment eux-mêmes "melandjao". Est-ce un chaos infâme, un "charabia", ou bien y a-t-il un certain ordre dans le désordre de cette interlangue ? Comment la décrire et l'analyser dans toute son étendue et sa complexité ? C'est là tout le propos de ce livre, basé sur la "parole immigrée" recueillie.
