Librairie Blanche

La Fin des Temps selon Ali Ibn Abou Talib et l’Apocalypse de Jean (nouvelle traduction)

par Youssef Hindi, Pierre Jovanovic

Crédits & contributions

EAN

Prix TTC

22,00

Pas encore paru

Ce titre n’est pas encore paru. Vous pouvez le réserver dès maintenant.

La Fin des Temps selon Ali Ibn Abou Talib et l’Apocalypse de Jean (nouvelle traduction) Le 11 février 2012, Pierre Jovanovic avait annoncé en direct à la radio RIM-FM que si son analyse de l’Apocalypse de Jean expliquée dans son livre « 777 » était juste, alors le pape Benoît XVI « sera éjecté du Vatican ». La justesse de cette annonce avait été vérifiée exactement 365 jours plus tard au jour près: le pape avait annoncé sa démission soudaine le 11 février 2013... Dès lors, cela a constitué le premier marqueur de ce que beaucoup appellent la « Fin des Temps ». Des années plus tard, sa rencontre avec l’écrivain musulman Youssef Hindi allait lui révéler un autre marqueur absolument extraordinaire du texte de Jean, grâce à la vision d’Ali Ibn Abi Abou Talib, le gendre du Prophète et 2e personnage le plus important, aussi bien pour les sunnites que les shiites, de l’Islam. Leur collaboration a permis d’établir des jonctions et, surtout, des dénominateurs communs, totalement ahurissants entre les textes fondateurs du christianisme et du monde islamique. Le plus mystérieux est que ces dénominateurs communs sont clairement en lien avec ce qui se passe en ce moment même au Proche-Orient, confirmés également par une apparition du Christ, datée de 1969, à un prêtre moine maronite libanais. Ce qui ressort de tous ces éléments est totalement cohérent: Israël joue le rôle principal dans ce changement d’Ère, confirmant la fascination qu’exerce l’Apocalypse de saint Jean depuis 2.000 ans en raison des prophéties qu’elle contient. Anne-Marie Bruyant de son côté a découvert que les versions actuelles de l’Apocalypse ne sont que des mauvaises traductions, ou des piètres adaptations de traductions plus anciennes. Elle a établi que certains passages ou mots ont été censurés ou volontairement déformés pour des raisons théologiques. Cela l’a amenée à reprendre le texte grec le plus ancien disponible de Jean et à le retraduire entièrement. Sa nouvelle traduction est donc, à ce jour, la plus fidèle du texte original (et non censuré) de saint Jean, éclairant bien des passages demeurés obscurs jusqu’à présent. L’association de ces trois auteurs et de leur savoir lève un voile supplémentaire sur le futur du monde et confirme que nous sommes bien entrés dans la « Fin des Temps ».