Cahiers d'études hispaniques médiévales, n° 41/2018
par Maria Díez Yáñez, Carlos Heusch, HEUSCH CARLOS, DIEZ, Pablo Justel, Amaranta Sagua
Crédits & contributions
- ÉditeurENS LYON
- Parution10 avril 2019
- CollectionCahiers d'études hispaniques médiévales
Prix TTC
Ce volume regroupe 16 études inédites sur divers aspects de la théorie de la traduction au Moyen Âge dans les aires hispanophone, francophone, catalane, latine et arabe. Les thèmes abordés comprennent l'actualisation médiévale des premières théories de la traduction (Jérôme, Augustin, Boèce); la traduction comme espace de création littéraire ou d’invention (dans la prose castillane ou française); la traduction de la mythologie et de la matière antique (chez Raoul de Presles et Alphonse X); le modus operandi des traducteurs vu par leurs socii (Gérard de Crémone) ou par eux-mêmes (auto-analyse de la pratique traductrice); les théories de la traduction chez les traducteurs arabes médiévaux; la traduction vue par les traducteurs « mineurs » catalans du 15 e siècle; la traduction des textes religieux dans la Castille du 15 e siècle; le contexte et les spécificités de la querelle entre Bruni et Cartagena au sujet de la traduction de l’ Éthique à Nicomaque d’Aristote; la théorie et la pratique de la traduction chez Alfonso de Madrigal dit Le Tostado et le cas de la traduction de textes de prédication arabe dans des manuscrits aljamiados .
