« L’Épreuve de l’étranger » traduction du Jingu qiguan en France

par Ruyu Lyu

Crédits & contributions

EAN
  • ÉditeurYOU FENG
  • Parution12 février 2026

Prix TTC

28,00
Sur commande

Voici un ouvrage consacré à la traduction et à la réception du Jingu qiguan en France. Comment cette ancienne anthologie chinoise de huaben a-t-elle voyagé à travers le temps et l’espace ? De quelle manière les différents traducteurs français l’ont-ils abordée, et comment les lecteurs l’ont-ils interprétée ? La traduction des textes de huaben relève à la fois d’une interaction entre les langues, d’un échange littéraire, et d’une rencontre culturelle. Soumis à cette « épreuve de l’étranger », l'anthologie chinoise a connu la traduction puis la retraduction, mais aussi la naissance et la renaissance. Dans le processus d’échanges et d’enrichissements réciproques entre civilisations, l’espace de sens du Jingu qiguan ne cesse de se renouveler et de s’élargir. § § § Docteure ès lettres, Lyu Ruyu est maître de conférences au Département de français de la Faculté des langues étrangères de l’Université Renmin de Chine. Elle se spécialise dans la sinologie française, la traductologie et la critique de la littérature de langue française. Ses recherches portent notamment sur la traduction et la réception des romans chinois anciens en France, domaines dans lesquels elle a publié de nombreux articles. Elle est d'ailleurs traductrice de plusieurs romans français, dont Le mystère d'Henri Pick lui a valu le Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition-Catégorie « Jeune Pousse », lors de la quatorzième édition de ce prix prestigieux.