EDGAR ALLAN POE
Exploration des récits et critiques d'Edgar Allan Poe à travers les traductions de Félix Rabbe
Crédits & contributions
- ÉditeurCULTUREA
- Parution17 décembre 2022
Prix TTC
Sur commande
Titre disponible chez l’éditeur, commande possible sur demande.
Cet extrait présente une introduction aux traductions françaises des oeuvres d'Edgar Allan Poe, réalisées par Félix Rabbe. L'introduction souligne l'importance de Poe dans la littérature mondiale, en particulier pour son amour du Beau et sa capacité à peindre des exceptions morales avec une précision saisissante. Baudelaire, un de ses traducteurs les plus célèbres, est reconnu pour avoir capturé l'essence du style de Poe. Le texte aborde également les différentes traductions des contes de Poe, mettant en lumière les efforts de divers traducteurs pour rendre ses oeuvres accessibles au public français. Les contes et essais traduits par Rabbe, bien que moins connus, sont appréciés pour leur humour, leur originalité et leur profondeur philosophique. L'extrait inclut également deux contes, "Le Duc de l'Omelette" et "Le Mille et Deuxième Conte de Schéhérazade", qui illustrent le style changement de Poe, mêlant fantastique, grotesque et satire. Le premier conte raconte l'histoire d'un duc confronté au diable, tandis que le second revisite les aventures de Sinbad le marin, ajoutant des éléments fantastiques et satiriques. Ces récits démontrent la capacité de Poe à combiner des éléments de comédie, de critique sociale et de réflexion philosophique, tout en guidant le lecteur par des intrigues inattendues et des descriptions vivantes.
