Histoire de la traduction en France

par Justin Belanger

Crédits & contributions

EAN

Prix TTC

18,00
Sur commande

Histoire de la traduction en France (auteurs grecs et latins) est une étude consacrée à l'évolution de la traduction des auteurs grecs et latins en France, organisée selon une périodisation explicite et une progression historique. Dès l'Avant-propos, l'auteur propose une définition pratique de l'acte de traduire (faire passer un ouvrage « d'une langue dans une autre » afin que des lecteurs familiers de l'original puissent le retrouver « aussi intégralement que possible »), puis insiste sur une distinction fondamentale entre fond et forme, pensée et style. Il en déduit un objectif « double » pour le traducteur : élucider le sens et restituer la physionomie de la phrase, de façon à rendre « avec une égale fidélité » non seulement ce que l'auteur a dit, mais aussi la manière dont il l'a dit. L'ouvrage annonce ensuite son architecture dans la section Argument, qui divise l'histoire de la traduction en France en cinq périodes : (1) des temps les plus reculés au temps d'Amyot ; (2) d'Amyot à Madame Dacier ; (3) de Mme Dacier à Dureau de la Malle ; (4) de Dureau de la Malle à Burnouf ; (5) de Burnouf « jusqu'à nos jours ». La table des matières structure également le récit en grands ensembles : Première période (« les Primitifs », XIVe-XVIe siècles), Deuxième période (traduction au XVIIe siècle), Troisième période (XVIIIe siècle), Quatrième période (de Dureau de la Malle à Burnouf), Cinquième période (« les Modernes »). À travers ces sections, Bellanger discute les pratiques et critères de traduction selon les époques (notamment la question de l'exactitude et de la « conformité » au modèle) et examine des traducteurs, des entreprises éditoriales, ainsi que des débats sur la fidélité, le style et les attentes du public, jusqu'à une conclusion qui relie l'évolution de l'art de traduire aux transformations des goûts et des idées en France.