WOUCIKAM TOME 1
Origine égyptienne de la langue dite créole, décryptage hiéroglyphique de nos us et coutumes
Crédits & contributions
- ÉditeurEKOLA
- Parution15 décembre 2017
Prix TTC
Premier tome consacré à l’étude comparative de l’égyptien ancien et de la langue dite créole, Woucikam Tome 1, origine égyptienne de la langue dite créole, décryptage hiéroglyphique de nos us et coutumes, offre des pistes de réflexion révolutionnaires sur la question de l’apparition des langues plus connues sous l’appellation créole. L’auteur y réfute cette terminologie et toutes les définitions qui s’y affairent. Tout au contraire, il propose de la dénommer woucikam, terme plus juste à ses yeux qui signifie “nouvelle langue ancestrale africaine”. Par l’analyse comparative qu’il propose, il démontre que les sources de ces formes de diachronies ne sont pas à trouver dans les langues indo-européennes, mais bien plus tôt dans le temps, dans le moyen égyptien de la vallée du Nil. Cela signifie que la matrice de ces langues a existé bien avant l’avènement du grec et du latin et que, aussi surprenant que cela puisse nous paraître, les langues dites créole ont pour origine une langue écrite. De ce fait, dotés de la même pensée symbolique et développant les mêmes sémantaxes, la traduction des hiéroglyphes à partir du woucikam se révèlent bien plus précises que celles proposées par les langues européennes. À l’aide d’exemples comparatifs poignants, le chercheur démontre les correspondances grammaticales absolues entre ces deux états de langues. Il questionne les raisons insoupçonnés de la dyslexie observé chez l’enfant afro-descendant. Mais surtout, et ceci à de quoi surprendre plus d’un, que les origines des traditions apparues dans ces territoires des Amériques et de l’océan Indien sont à rechercher d’abord dans l’Égypte antique. Woucikam Tome 1 et 2 sont donc des ouvrages indispensable à tout chercheur qui questionne les phénomènes d’apparitions de langues.
